下篇 第二幕
上一章:下篇 第一幕 | 下一章:下篇 第三幕 |
亲们,电脑与手机端都用www.xiuluoxiaoshuo.com打开访问,非常方便,一定要记住哦。
第一场伦敦。街道
快嘴桂嫂率爪牙带一童儿上,罗网随后。
桂嫂
爪牙大爷,您把状纸递上去没有?
爪牙
递上去了。
桂嫂
您那伙计呢?他是不是一个强壮的汉子?他不会给人吓退吗?
爪牙
喂,罗网呢?
桂嫂
主啊,哦!好罗网大爷!
罗网
有,有。
爪牙
罗网,咱们必须把约翰-福斯塔夫爵士逮捕起来。
桂嫂
是,好罗网大爷;我已经把他和他的同党们一起告下啦。
罗网
说不定咱们有人要送了性命,因为他会拔出剑来刺人的。
桂嫂
嗳哟!你们可得千万小心,他在我自己屋子里也会拔出剑来刺我,全然像一头畜生似的不讲道理。不瞒两位说,他只要一拔出他的剑,什么事情他都干得出来;他会像恶鬼一般逢人乱刺,无论男人、女人、孩子,他都会不留情的。
爪牙
要是我能够和他交手,我就不怕他的剑有多么厉害。
桂嫂
我也不怕;我可以在一旁帮您的忙。
爪牙
我只要能揪住他,把他一把抓住——
桂嫂
他这一去我就完啦;不瞒两位说,他欠我的账是算也算不清的。好爪牙大爷,把他牢牢抓住;好罗网大爷,别让他逃走。不瞒两位说,他常常到派亚街去买马鞍;那绸缎铺子里的史密斯大爷今天请他在伦勃特街的野人头酒店里吃饭。我的状纸既然已经递上去,这件官司闹得大家都知道了,千万求求两位把他送官究办。一百个马克对于一个孤零零的苦女人是一笔太大的数目,欠了不还,叫人怎么过日子?我已经忍了又忍,忍了又忍;他却今天推明天,明天推后天,一味胡赖,简直不要脸。这个人一点良心都没有;女人又不是驴子,又不是畜生,可以给随便哪一个混蛋欺负的。那边来的就是他;那个酒糟鼻子的恶棍巴道夫也跟他在一起。干你们的公事吧,干你们的公事吧,爪牙大爷和罗网大爷;替我,替我,替我干你们的公事吧。
约翰-福斯塔夫、侍童及巴道夫上。
福斯塔夫
啊!谁家的母马死了?什么事?
爪牙
约翰爵士,快嘴桂嫂把您告了,我要把您逮捕起来。
福斯塔夫
滚开,奴才!拔出剑来,巴道夫,替我割下那混蛋的头;把这泼妇扔在水沟里。
桂嫂
把我扔在水沟里!我才要把你扔在水沟里呢。你敢?你敢?你这不要脸的光棍!杀人啦!杀人啦!啊,你这采花蜂!你要杀死上帝和王上的公差吗?啊,你这害人的混蛋!你专会害人,你要男人的命,也要女人的命。
福斯塔夫
别让他们走近,巴道夫。
爪牙
劫犯人啦!劫犯人啦!
桂嫂
好人,快劫几个犯人来吧③!你敢?你敢?你敢?你敢?好,好,你这流氓!好,你这杀人犯!
福斯塔夫
滚开,你这贱婆娘!你这烂污货!你这臭花娘!我非得掏你后门不可!
大法官率侍从上。
大法官
什么事?喂,不要吵闹!
桂嫂
我的好老爷,照顾照顾我!我求求您,帮我讲句公道话儿!
大法官
啊,约翰爵士!怎么!凭您这样的身分、年纪、职位,却在这儿吵架吗?您早就应该到约克去了。站开,家伙;你为什么拉住他?
桂嫂
啊,我的大老爷,启禀老爷,我是依斯特溪泊的一个穷苦的寡妇,我已经告了他一状,他们两位是来把他捉到官里去的。
大法官
他欠你多少钱?
桂嫂
钱倒还是小事,老爷;我的一份家业都给他吃光啦。他把我的全部家私一起装进他那胖肚子里去;可是我一定要问你要回一些来,不然我会像恶梦一般缠住你不放的。
福斯塔夫
要是叫我占了上风,我还得缠住你呢。
大法官
怎么会有这样的事,约翰爵士?哼!哪一个好性子的人受得住这样的叫骂?您把一个可怜的寡妇逼得走投无路,不觉得惭愧吗?
福斯塔夫
我一共欠你多少钱?
桂嫂
呃,你要是有良心的话,你不但欠我钱,连你自己也是我的。在圣灵降临节④后的星期三那天,你在我的房间里靠着煤炉,坐在那张圆桌子的一旁,曾经凭着一盏金边的酒杯向我起誓;那时候你因为当着亲王的面前说他的父亲像一个在温莎卖唱的人,被他打破了头,我正在替你揩洗伤口,你就向我发誓,说要跟我结婚,叫我做你的夫人。你还赖得了吗?那时候那个屠夫的妻子胖奶奶不是跑了进来,喊我快嘴桂嫂吗?她来问我要点儿醋,说她已经煮好了一盆美味的龙虾;你听了就想分一点儿尝尝,我就告诉你刚受了伤,这些东西还是忌嘴的好;你还记得吗?她下楼以后,你不是叫我不要跟这种下等人这样亲热,说是不久她们就要尊我一声太太吗?你不是搂住我亲了个嘴,叫我拿三十个先令给你吗?现在我要叫你按着《圣经》发誓,看你还能抵赖不能。
福斯塔夫大人,这是一个可怜的疯婆子;她在市上到处告诉人家,说您像她的大儿子。她本来是个有头有脑的人,不瞒您说,是贫穷把她逼疯啦。至于这两个愚笨的公差,我要请您把他们重重惩处。
大法官
约翰爵士,约翰爵士,您这种颠倒是非的手段,我一副若无其事的神气,一串厚颜无耻的谎话,都不能使我改变我的公正的立场。照我看来,是您用诡计欺骗了这个容易受骗的女人,一方面拐了她的钱,一方面奸占了她的身体。
桂嫂
是的,一点不错,老爷。
大法官
你不要说话——把您欠她的钱还给她,痛痛忏悔您对她所犯的罪恶。
福斯塔夫
大人,我不能默忍这样的辱骂。您把堂堂的直言叫作厚颜无耻;要是有人除了打躬作揖以外,一言不发,那才是一个正直的好人。不,大人,我知道我自己的身分,不敢向您有什么渎请;可是我现在王命在身,急如星火,请您千万叫这两个公差把我放了。
大法官
听您说来,好像您有干坏事的特权似的;可是为了您的名誉起见,还是替这可怜的女人想想办法吧。
福斯塔夫
过来,老板娘。(拉桂嫂至一旁。)
高厄上。
大法官
啊,高厄先生!什么消息?
高厄
大人,王上和哈利亲王就要到来了;其余的话都写在这纸上。(以信授大法官。)
福斯塔夫
凭着我的绅士的身分——
桂嫂
哎,这些话您都早已说过了。
福斯塔夫
好了,那种事情咱们不用再提啦。
桂嫂
凭着我脚底下踹着的这块天堂一般的土地起誓,我可非得把我的盘子跟我那餐室里的织锦挂帷一起当掉不可啦。
福斯塔夫
留下几只杯子喝喝酒,也就够了。你的墙壁上要是需要一些点缀,那么一幅水彩的滑稽画,或是浪子回家的故事,或是德国人出猎的图画,尽可以抵得上一千幅这种破床帘和给虫咬过的挂帷。你有本领就去当十镑钱吧。来,倘不是你的脾气太坏,全英国都找不到一个比你更好的娘儿们。去把你的脸洗洗,把你的状纸撤回来吧。来,你不能对我发这样的脾气;你还不知道我吗?来,来,我知道你这回一定是受了人家的撺掇。
桂嫂
约翰爵士,您还是拿二十个诺勃尔⑤去吧。不瞒您说,我真舍不得当掉我的盘子呢,上帝保佑我!
福斯塔夫
让它去吧;我会向别处设法的。你到底还是一个傻子。
桂嫂
好,我一定如数给您,即使我必须当掉我的罩衫。我希望您会到我家里来吃晚饭。您会一起还给我吗?
福斯塔夫
我不是死人,会骗你吗?(向巴道夫)跟她去,跟她去;钉紧了,钉紧了。
桂嫂
晚餐的时候您要不要叫桃儿-贴席来会会您?
福斯塔夫
不必多说;叫她来吧。(桂嫂、巴道夫、捕役及侍童下。)
大法官
消息可不大好。
福斯塔夫
什么消息,我的好大人?
大法官
王上昨晚驻跸在什么地方?
高厄
在巴辛斯多克,大人。
福斯塔夫
大人,我希望一切顺利;您听到什么消息?
大法官
他的军队全部回来了吗?
高厄
不,一千五百个步兵,还有五百骑兵,已经调到兰开斯特公爵那里,帮着打诺森伯兰和那大主教去了。
福斯塔夫
王上从威尔士回来了吗,我的尊贵的大人?
大法官
我不久就把信写好给您。来,陪着我去吧,好高厄先生。
福斯塔夫
大人!
大法官
什么事?
福斯塔夫
高厄先生,我可以请您赏光陪我用一次晚餐吗?
高厄
我已经跟这位大人有约在先了;谢谢您,好约翰爵士。
大法官
约翰爵士,您在这儿逗留得太久了,您是要带领军队出征去的。
福斯塔夫
您愿意陪我吃一顿晚饭吗,高厄先生?
大法官
约翰爵士,哪一个傻瓜老师教给您这些礼貌?
福斯塔夫
高厄先生,要是这些礼貌不合我的身分,那么教我这些礼貌的人一定是个傻瓜。(向大法官)比起剑来就是这个劲儿,大人,一下还一下,谁也不吃亏。
大法官
愿上帝开导你的愚蒙!你是个大大的傻瓜。(各下。)
第二场同前。另一街道
亲王及波因斯上。
亲王
当着上帝的面前起誓,我真是疲乏极了。
波因斯
会有那样的事吗,我还以为疲乏是不敢侵犯像您这样一位血统高贵的人的。
亲王
真的,它侵犯到我的身上了,虽然承认这一件事是会损害我的尊严的。要是我现在想喝一点儿淡啤酒,算不算有失身分?
波因斯一个王子不应该这样自习下流,想起这种淡而无味的贱物。
亲王
那么多半我有一副下贱的口味,因为凭良心说,我现在的确想起这贱东西淡啤酒。可是这种卑贱的思想,真的已经使我厌倦于我的高贵的地位了。记住你的名字,或是到明天还认识你的脸,这对于我是多么丢脸的事!还要记着你有几双丝袜:一双是你现在穿的,还有一双本来是桃红色的;或者你有几件衬衫:哪一件是穿着出风头的,哪一件是家常穿的!可是那网球场的看守人比我还要明白你的底细,因为你不去打球的日子,他就知道你正在闹着衬衫的恐慌;你的荷兰麻布衬衫已经遭到瓜分的惨祸,所以你也好久不上网球场去了。天晓得那些裹着你的破衬衫当尿布的小家伙们会不会继承王国;但是接生婆都说不是孩子的过错,这样一来世界人口自然不免增多,子弟们的势力也就越来越大了。
波因斯
您在干了那样辛苦的工作以后,却讲起这些无聊的废话来,真太不伦不类啦!告诉我,您的父亲现在病得这样厉害,有几个孝顺的少年王子会在这种时候像您一样跟人家闲聊天?
亲王
我要不要告诉你一件事情,波因斯?
波因斯
您说吧,我希望它是一件很好的事情。
亲王
对你这样低级的头脑来说,就得算不错了。
波因斯
得了,你要讲的不过一句话,我总还招架得住。
亲王
好,我告诉你,现在我的父亲有病,我是不应该悲哀的;虽然我可以告诉你——因为没有更好的人,我只好把你当作朋友——我不是不会悲哀,而且的的确确是真心的悲哀。
波因斯
为了这样一个题目而悲哀,恐怕未必见得。
亲王
哼,你以为我也跟你和福斯塔夫一样,立意为非,不知悔改,已经在魔鬼的簿上挂了名,再也没有得救的希望了;让结果评定一个人的真正价值吧。告诉你吧,我的心因为我的父亲害着这样的重病,正在悲伤泣血;可是当着你这种下流的伙伴的面前,我只好收起一切悲哀的外貌。
波因斯
请问您的理由?
亲王
要是我流着眼泪,你会觉得我是一个何等之人?
波因斯
我要说您是一个最高贵的伪君子。
亲王
每一个人都会这样想,你是一个有福的人,能够和众人思想一致;世上再没有人比你更善于随波逐流了。真的谁都要说我是个伪君子。什么理由使你的最可敬的思想中发生这一种意见呢?
波因斯
因为您素来的行为是那么放荡,老是跟福斯塔夫那种家伙在一起。
亲王
还有你。
波因斯
天日在上,人家对于我的批评倒是很好的,我自己的耳朵还听得见呢;他们所能指出的我的最大的弱点,也不过说我是我的父亲的第二个儿子,而且我是一个能干的汉子;这两点我承认都是我无能为力的。啊,巴道夫来了。
巴道夫及侍童上。
亲王
还有我送给福斯塔夫的那个童儿;我把他送去的时候,他还是个基督徒,现在瞧,那胖贼不是把他变成一头小猴子了吗?
巴道夫
上帝保佑殿下!
亲王
上帝保佑你,最尊贵的巴道夫。
巴道夫
(向侍童)来,你这善良的驴子,你这害羞的傻瓜,干么又要脸红了?有什么难为情的?你全然变成了个大姑娘般的骑士啦!喝了一口半口酒儿又有什么关系?
侍童
殿下,他从一扇红格子窗里叫我,我望着窗口,怎么也瞧不清他的脸;好容易才被我发现了他的眼睛,我还以为他在卖酒婆子新做的红裙上剪了两个窟窿,他的眼睛就在那窟窿里张望着呢。
亲王
这孩子不是进步了吗?
巴道夫
去你的,你这婊子养的两只腿站着的兔子,去你的。
侍童
去你的,你这不成材的阿尔西亚的梦,去你的。
亲王
给我们说说,孩子;什么梦,孩子?
侍童
殿下,阿尔西亚不是梦见自己生下一个火把吗?所以我叫他阿尔西亚的梦。
亲王
因为你说得好,赏你这一个克郎;拿去,孩子。(以钱给侍童。)
波因斯
啊!但愿这朵鲜花不要给毛虫蛀了。好,我也给你六便士。
巴道夫
你们总要叫他有一天陪着你们一起上绞架的。
亲王
你的主人好吗,巴道夫?
巴道夫
很好,殿下。他听说殿下回来了,有一封信给您。
波因斯
这封信送得很有礼貌。你的肥猪主人好吗?
巴道夫
他的身体很健康,先生。
波因斯
呃,他的灵魂需要一个医生;可是他对于这一点却不以为意,灵魂即使有病也不会死的。
亲王这一块大肉瘤跟我亲热得就像他是我的狗儿一般;他不忘记他自己的身分,你瞧他怎样写着。
波因斯
“骑士约翰-福斯塔夫”——他一有机会,就向每一个人卖弄他这一个头衔;正像那些和国王有同宗之谊的人们一样,每一次刺伤了手指,就要说,“又流了一些国王的血了。”你要是假装不懂他的意思,问他为什么,他就会立刻回答你,正像人们要向别人借钱的时候连忙脱帽子一样爽快,“我是王上的不肖的侄子,先生。”
亲王
可不是吗?那帮人专门要和我们攀亲戚,哪怕得一直往上数到老祖宗雅弗。算了,读信吧。
波因斯
“骑士约翰-福斯塔夫爵士敬问皇太子威尔士亲王哈利安好。”哎哟,这简直是一张证明书。
亲王
别插嘴!
波因斯
“我要效法罗马人的简洁:”——他的意思准是指说话接不上气,不是文章简洁——“我问候您,我赞美您,我向您告别。不要太和波因斯亲热,因为他自恃恩宠,到处向人发誓说您要跟他的妹妹耐儿结婚。有空请自己忏悔忏悔,再会了。您的朋友或者不是您的朋友,那要看您怎样对待他而定,杰克-福斯塔夫——这是我的知交们对我的称呼;约翰——我的兄弟姊妹是这样叫我的;约翰爵士——全欧洲都知道这是我的名号。”殿下,我要把这封信浸在酒里叫他吃下去。
亲王
他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什么的。可是奈德,你也这样对待我吗?我必须跟你的妹妹结婚吗?
波因斯
但愿上帝赐给那丫头这么好的福气!可是我从来没有说过这句话。
亲王
好,我们不要再像呆子一般尽在这儿浪费时间了,智慧的天使还坐在云端嘲笑我们呢。你的主人就在伦敦吗?
巴道夫
是,殿下。
亲王
他在什么地方吃晚饭?那老野猪还是钻在他那原来的猪圈里吗?
巴道夫
还在老地方,殿下,依斯特溪泊。
亲王
有些什么人跟他作伴?
侍童
几个信仰旧教的酒肉朋友,殿下。
亲王
有没有什么女人陪他吃饭?
侍童
没有别人,殿下,只有桂大妈和桃儿-贴席姑娘。
亲王
那是个什么娼妇?
侍童
一个良家女子,殿下,她是我的主人的亲戚。
亲王
正像教区的小母牛跟镇上的老公牛同样的关系。奈德,我们要不要趁他吃晚饭的时候偷偷地跑到他们那里去?
波因斯
我是您的影子,殿下;您到哪儿我就跟到哪儿。
亲王
喂,孩子,巴道夫,不要对你们主人说我已经到了城里;这是赏给你们的闭口钱。(以钱给巴道夫及侍童。)
巴道夫
我是个哑巴,殿下。
侍童
我管住我的舌头就是了,殿下。
亲王
再见,去吧。(巴道夫及侍童下)这桃儿-贴席准是个婊子。
波因斯
不瞒您说,她正像圣奥尔本到伦敦之间的公路一般,什么人都跟她有来往的。
亲王
我们今晚怎样可以看看福斯塔夫的本来面目,而不让他看见我们呢?
波因斯
各人穿一件皮马甲,披一条围裙,我们可以权充酒保,在他的桌子上侍候。
亲王
朱庇特曾经以天神之尊化为公牛,一个重大的堕落!我现在从王子降为侍者,一个卑微的变化!这正是所谓但问目的,不择手段。跟我来,奈德。(同下。)
第三场华克渥斯。诺森伯兰城堡前
诺森伯兰、诺森伯兰夫人及潘西夫人上。
诺森伯兰
亲爱的妻子,贤惠的儿媳,请你们安安静静地让我去进行我的危险的任务;不要在你们的脸上反映这时代的骚乱,使我的烦杂的心绪受到更大的搅扰。
诺森伯兰夫人
我已经灰了心,不愿再说什么了。照您的意思干吧;让您的智慧指导您的行动。
诺森伯兰
唉!亲爱的妻子,我的荣誉已经发生动摇,只有奋身前去,才可以把它挽救回来。
潘西夫人
啊!可是为了上帝的缘故,不要去参加这种战争吧。公公,您曾经毁弃过对您自己更有切身关系的诺言;您的亲生的潘西,我那心爱的哈利,曾经好多次引颈北望,盼他的父亲带着援兵到来,可是他终于望了个空。那时候是谁劝您不要出兵的?两重的荣誉已经丧失了,您自己的荣誉和您儿子的荣誉。讲到您自己的荣誉,愿上帝扫清它的雾障吧!他的荣誉却是和他不可分的,正像太阳永远高悬在苍苍的天宇之上一样;全英国的骑士都在他的光辉鼓舞之下,表现了他们英雄的身手。他的确是高贵的青年们的一面立身的明镜;谁不曾学会他的步行的姿态,等于白生了两条腿;说话急速不清本来是他天生的缺点,现在却成为勇士们应有的语调,那些能够用低声而迂缓的调子讲话的人,都宁愿放弃他们自己的特长,模拟他这一种缺点;这样无论在语音上,在步态上,在饮食娱乐上,在性情气质上,在治军作战上,他的一言一动,都是他人效法的规范。然而他,啊,天神一般的他!啊,人类中的奇男子!这盖世无双的他,却得不到您的援助;你竟忍心让他在不利的形势中,面对着狰狞可怖的战神;让他孤军苦战,除了霍茨波的英名之外,再也没有可以抵御敌人的武力;您是这样离弃了他!千万不要,啊!千万不要再给他的亡魂这样的侮辱,把您对于别人的信誉看得比您对于他的信誉更重;让他们去吧。那司礼大臣和那大主教的实力是很强大的;要是我那亲爱的哈利有他们一半的军力,今天也许我可以攀住霍茨波的颈项,听他谈起蒙穆斯的死了。
上一章:下篇 第一幕 | 下一章:下篇 第三幕 |